2007年06月14日

「Little Daruma and Little Tengu: A Japanese Children's Tale (Little Daruma)」

今日の絵本は「Little Daruma and Little Tengu: A Japanese Children's Tale (Little Daruma)」

「だるまちゃんとてんぐちゃん」の英語バージョンです。
私は、おおきなだるまどんを「だるまちゃんのパパ」と訳しているあたりにちょっと抵抗を感じました。
だるまどんは、だるまちゃんのパパなのでしょうが、「どん」などの和風なニュアンスを翻訳するのは難しいのでしょうね。
また、だるまどんが、花と鼻を間違えてしまう場面がありますが、その辺りも”Hana”と表記されて、注釈が付いていました。

日本語の絵本を英語に訳す時、多少違和感があるのは仕方のないことなのだとは思いますが、絶妙な訳がつけらると作品の素晴らしさがより伝わるので、翻訳者の方々には是非頑張っていただきたいです!

それと、だるまちゃんは、ちょっとワガママ過ぎですよね・・・。
だるまどんだって、結構頑張って、だるまちゃんの希望を叶えてあげようと苦労しているのに〜と、親の視点で思いました。
そして、てんぐちゃんは逆に、大人ですよね。
いろいろ真似をされても、だるまちゃんを褒めて、挙句の果てにすずめを捕まえただるまちゃんにも「良かったね」と、とても大人な対応でした。


posted by beautifulskyart at 23:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月13日

「Walt Disney's Winnie the Pooh and Tigger Too」

今日の絵本は「Walt Disney's Winnie the Pooh and Tigger Too」

お馴染み、くまのプーさんの絵本です。
娘はティガーのぬいぐるみを持っていて、いつもベットで一緒に寝ているので、プーさんとティガーの絵本というだけでも、喜んでいました。

見慣れた、親しみのあるキャラクターが登場して、ストーリー展開も分かりやすく、英語も日常会話的なものが使われているので、とてもオススメです。
48ページあるので、読み応えもありますが、難しくないので、スラスラと読めてしまいますし、テンポ良く読んであげていたせいか、娘も飽きずについてきました。

さすがディズニーです。

posted by beautifulskyart at 22:30| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。